![]() |
الأستاذ / هاني لك مني كل الحب والتقدير على هذه الجهود الجبارة في خدمة الأخوان في هذه الشبكة الحبيبة واستبيحك عذراً في مساعدتك في الرد على الأخوان
ونظراً لحبي وولعي الشديد في لحمة الحاشي ، يسرني أن ( أقردن) البعير الهايج في لحمة احد الحشوان . البعير الهايج اسعد الله صباحك ومسائك بكل خير ( ويروقني جداً ما تتحفنا به من خط أناملك : الترجمة : مكافأة نهية الخدمة : End of service Benifts عقد العمل : Contract of Employment محكمة عمالية : Labour Court إحالة : Referral قاضي : Judge عضو لجنة : Committeeman كفيل: Sponsor بدل إجازة : Vacation Allowance حل ودي : Amicable Solution إستئناف : Appeal تصفية حقوق عمال: Settlement of Labour rights وتقبل تحياتي ،،، |
مشكور يا العذر والسموحة
يعطيك العافية يا العذر والسموحة @@ما قصّرت كفيت ووفيت ولسعادتكم مشوار مجاني على الهاف مون لين تكسّر جعاورك أما الحشوان فتراك خبلتهم وسووّا لي صجة ولجة والله لا عاد تخلعهم أن أبرك عليك بركة واخليك مثل قوطي الببسي المدعوس :110103_an |
أٌريد ترجمة "أنا أريد أن أذهب إلى المستشفى"
|
أخي الكريم .. البعير الهائج ..
وفقه الله و رعاه .. أسأل الله لك الجنة بإذن الله تعالى .. كان بودي أن أترجمها لك .. لكن الأخ الغالي الحبيب .. العذر و السموحة .. جزاه الله الجنة بإذن الله .. قام بالواجب و أكثر .. أسأل الله أن يوفقني و إياكم لكل خير و صلاح .. و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
أخي العذر و السموحة ..
لك مني كل الود و المحبة و التقدير .. ووالله إنه يسعدني جدا ً جدا ً أن أرى جهد الجميع .. و أرى الكل قد تضافر و تعاون لخدمة المنتدى .. وفقك ربي و رعاك يا غالي . و لا حرمنا الله من جهدك الطيب .. و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
أخي السمران .. وفقه الله ..
تفضل الترجمة .. I want to go to hospital غفر الله لنا و لك و للجميع .. و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته |
مرحبا أخوي هاني السلفي ,, ثبتنا الله وإياك على طريق السلف الصالح. والله يجزاك عنا كل خير بما تقدمه لنا من مساعدة في مجال اللغة الانقليزية (أو الانجليزية) سؤالي هو,,
أثناء قرائتي لموضوع بالانقليزي يتكلم عن طريق عمل (المدافع) قديما وبداية صنع السلاح مرت علي جملة لم استطع فهمها أعدت قرائتها كم مرة وحاولت فهم المعنى من سياق الكلام ولكن لم أفلح للاسف أخوك محبط شوي ههههههه ارجو المساعدة : ) الجملة هي First, it needed a shape that worked for the shooter -- the early hand cannons were essentially sticks that the shooter held in his or her hand. الي فهمته (اولا كانت تحتاج لشكل افضل (او اكثر عمليا) للجندي (او مطلق المدفع) ) باقي الجملة لم افهمها للاسف الجملة من ضمن مقال هنا http://people.howstuffworks.com/flintlock1.ht شكر الله لك مقدما,,,,,,,,, اخوك |
http://people.howstuffworks.com/flintlock1.htm عفوا هذا الرابط الصحيح,,
|
أخي الحبيب .. هاجري .. كم يسعدني و الله أن أنال ثقتك .. و اعذرني لم أقرأ المقال الذي أوردته .. و لكن بإذن الله سأترجم لك ما طلبت .. [frame="4 80"][quote]First, it needed a shape that worked for the shooter -- the early hand cannons were essentially sticks that the shooter held in his or her hand[/quote[/frame]]. [frame="4 80"]في البداية .. فقد احتاجت لشكل معين يساعد البندقية ( أو الرامي ) على الأداء ( التصويب ) .. فقد كانت المدافع اليدوية القديمة ( البدائية ) في الأصل نوعا ً من العيدان ( العصي ــ القضبان ) و التي كان الرامي أو الرامية يمسكها في يده أو يدها [/frame].. وفقك الله و رعاك أخي هاجري .. و جزاك ربي الجنة .. و ثبتني الله و إياك على الحق .. آآآآآآآآآآآمين .. و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته |
اهاااا اذا sticks تعني (قضبان) انا قرأتها على إنها فعل (لصق) او ( علق الشيء في مكانه) او (غرز) وليس كا إسم (قضبان) ولذلك صار عندي لبس في فهم معنى الجملة
شكرررررررررااااااااااا والله لايحرمنا من عطائاتك وإبداعك ياهاني : ) أخوك |
الساعة الآن 02:09 PM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By
Almuhajir
جميع الحقوق الأدبيه والفكرية محفوظة لشبكة قحطان وعلى من يقتبس من الموقع الأشارة الى المصدر
وجميع المواضيع والمشاركات المطروحه في المجالس لاتمثل على وجه الأساس رأي ووجهة نظر الموقع أو أفراد قبيلة قحطان إنما تمثل وجهة نظر كاتبها .
Copyright ©2003 - 2011, www.qahtaan.com