العريفي الخالدي
06-10-2007, 07:30 PM
http://www.qahtaan.com/works/up/uploads2/qahtaan-10-06-1191687927.gif (http://www.qahtaan.com/works/up)
يمر على الكثير منا بعض العبارات اللغويه ( سواء بالانجليزي او العربي) التي نستخدمها في حياتنا اليوميه ونستعملها دون ان نعرف معناها وربما لو عرف المعنى ... لتغير التعبير ..
* مع السلامه (Good bye)
كلمة (good bye) تعني حديثا ( مع السلامه)!! ولكن الواقع غير ذلك ..
فاصل هذه الكلمه هو ( God be with you) وهو ما معناه ( الله معاك)
وقد تم تحويرها من اصلها لعدة اسباب ولكن اهمها هو:
ظهور ثورة العلمانيين في اوروبا ( فصل الدين عن المعاملات اليوميه " والدوله") ومن ثم وجدوا ان هذا التعبير ديني بحت ويستوجب تغييره فبدلت من ( الله معك) الى هذا التعبير !!
فهل ننتبه لذلك ونبدلها ( او نعيدها الى اصلها )عندما نضطر لاستعمال اللغة الانجليزيه علما بان كلمة (God) تعني ( اله) وهي ذو اصول اغريقيه ولذلك لها مرادف (Goddess)
ومعناها ( اله مؤنث) تجلى الله في علاه الذي ليس له صاحبة ولا ولدا..
لذا من الافضل ان نقول (Allah be with you) اي الله معاك...
http://www.qahtaan.com/works/up/uploads2/qahtaan-10-06-1191688112.gif (http://www.qahtaan.com/works/up)
* ان شاء الله (Good willing)
ايضا كلمة ( God willing) ومعناها اللغوي ( بمشيئة الله) ,وقد اوصانا الله تعالى في قوله ( ولا تقول لشئ اني اني فاعل ذلك غدا الا ان يشاء الله.. الايه)
ولذلك يجب لمن يحدث منا بالانجليزية ان يستخدم هذا التعبير (ِAllah Willing)
اي ( ان شاء الله)...
علما بان هذا التعبير ايضا قد طمس من القاموس الانجليزي والشارع الغربي ككل !!!
ولا نجد من يتقبلها الان الا كبار السن من الانجليز لانهم من يتذكرون اصلها و المقصود بها...
وقد كان الانجليز ( النصارى) يستخدمون تعبيرا اخر مشابها (touch wood) اي مرادف للتعبير السابق الا ان له اعتقاد فاسد..
اخيرا نستودعكم الله ولنا لقاء في اطلالة اخرى "ان شاء الله"..(
http://www.qahtaan.com/works/up/uploads2/qahtaan-10-06-1191688112.gif (http://www.qahtaan.com/works/up)
وتقبلوا تحيتي
أخوكم العريفي
منقوووووووووووووول للفائدة :cool:
يمر على الكثير منا بعض العبارات اللغويه ( سواء بالانجليزي او العربي) التي نستخدمها في حياتنا اليوميه ونستعملها دون ان نعرف معناها وربما لو عرف المعنى ... لتغير التعبير ..
* مع السلامه (Good bye)
كلمة (good bye) تعني حديثا ( مع السلامه)!! ولكن الواقع غير ذلك ..
فاصل هذه الكلمه هو ( God be with you) وهو ما معناه ( الله معاك)
وقد تم تحويرها من اصلها لعدة اسباب ولكن اهمها هو:
ظهور ثورة العلمانيين في اوروبا ( فصل الدين عن المعاملات اليوميه " والدوله") ومن ثم وجدوا ان هذا التعبير ديني بحت ويستوجب تغييره فبدلت من ( الله معك) الى هذا التعبير !!
فهل ننتبه لذلك ونبدلها ( او نعيدها الى اصلها )عندما نضطر لاستعمال اللغة الانجليزيه علما بان كلمة (God) تعني ( اله) وهي ذو اصول اغريقيه ولذلك لها مرادف (Goddess)
ومعناها ( اله مؤنث) تجلى الله في علاه الذي ليس له صاحبة ولا ولدا..
لذا من الافضل ان نقول (Allah be with you) اي الله معاك...
http://www.qahtaan.com/works/up/uploads2/qahtaan-10-06-1191688112.gif (http://www.qahtaan.com/works/up)
* ان شاء الله (Good willing)
ايضا كلمة ( God willing) ومعناها اللغوي ( بمشيئة الله) ,وقد اوصانا الله تعالى في قوله ( ولا تقول لشئ اني اني فاعل ذلك غدا الا ان يشاء الله.. الايه)
ولذلك يجب لمن يحدث منا بالانجليزية ان يستخدم هذا التعبير (ِAllah Willing)
اي ( ان شاء الله)...
علما بان هذا التعبير ايضا قد طمس من القاموس الانجليزي والشارع الغربي ككل !!!
ولا نجد من يتقبلها الان الا كبار السن من الانجليز لانهم من يتذكرون اصلها و المقصود بها...
وقد كان الانجليز ( النصارى) يستخدمون تعبيرا اخر مشابها (touch wood) اي مرادف للتعبير السابق الا ان له اعتقاد فاسد..
اخيرا نستودعكم الله ولنا لقاء في اطلالة اخرى "ان شاء الله"..(
http://www.qahtaan.com/works/up/uploads2/qahtaan-10-06-1191688112.gif (http://www.qahtaan.com/works/up)
وتقبلوا تحيتي
أخوكم العريفي
منقوووووووووووووول للفائدة :cool: