المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجــمــــة( ضربة معفية اسكتلندية)


أبوعبدالله
28-02-2007, 12:25 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
صراحة أعترف بأني مقصر في حق المنتدى الانجليزي لأن فيه قضايا أهم منه ولكن العدل طيب ومطلوب في كل الأحوال ..سأحاول بين الفينة والأخرى دون تحديد وقت أن اطرح دروس عن الترجمة من اللغة الانجليزية حتى يمكنكم الاطلاع على الجمل ضمن سياق نصي لسهل فهمها وإدراكها بالقرائن النصية.أدناه جمل منتقاة:


فحوى الخبر(شخص يحمل سكيناً يعتدي على امرأة)


الفاعل في اللغة الانجليزية يأتي أولاً ثم يليه الفعل

A woman said she fought for her life
قالت امرأة أنها دافعت دون نفسها


as a "crazy" knifeman repeatedly lunged at her with a blade.
حينما اعتدى عليها مراراً رجل مجنون بسكين



Katrina Guillot was stabbed in the head
وتلقت الآنسة طعنة في الرأس(ليتها على فرخ القلة)
قد يتساءل أحدكم:"كيف عرفت أنها آنسة؟"
أقول:"ستقرأ الإجابة بعد قليل"

*تلاحظون يالربع أن الفعل أعلاه ماضي مبني للمجهول..يعني أن الفاعل هو الرجل المعتدي سكت عنه لكي نركز على المفعول به وهو الآنسة محور القضية(ضربة المعفي بالانجليزية) ويمكننا أن نترجمها :
* طُعِنت الآنسة في رأسها
*أو انطعنت الآنسة في رأسها
المهم السياق النصي وسبك الجملة والحس اللغوي هو الضابط(طبعاً ما هو بعسكري)يعني ميزان الصياغة..


and one wound was almost the full thickness of her hand
وجرحاً تقريباً بحجم يدها

as she tried to defend herself.
وهي تدافع عن نفسها



She said: "There is not a day goes by without me thinking that I could have died."
وقالت:"لا يمر يوم دون أن أفكر بأني سأموت" :021:

She was giving evidence on the first day of the trial of Duguid, a 40-year-old prisoner in Aberdeen
وهي تقدم دليلاً في أول يوم من محاكمة السجين/دجيد ، 40 عاماً في أبردين




, who denies trying to murder Miss Guillot by repeatedly knifing and kicking her on the head and body.
الذي أنكر محاولة قتل الآنسة جيلوت بالاعتداء عليها مراراً بالسكين وركلها برأسها وبدنها(جعل حيلهم بينهم)


and told the court she returned home and called in her kitten, Bandit.

وأبلغت المحكمة أنها عادت لمنزلها ونادت قطتها "باندت"


But she claimed Duguid appeared, barged into her home, held a knife at her throat and told her: "You're going to get it".
إلا أنها ادعت بأن دجيد يبدو أنه-بعد اقتحام منزلها-ممسكاً بسكين على حلقها يخبرها:"سأقتلك/رحتي فيها"(ليته شلط حلقها)



"I kept pushing him back and I was holding the hand that he had the knife in.

استمريت في دفعه إلى الخلف وكنت ممسكة باليد التي يمسك بها السكين(والله نشيط العفنة):banana:




she then managed to kick him and flee to a neighbour's.
ثم تمكنت من ركله والهرب(زبنت-ردت الشان) إلى أحد جيرانها:mad:


she had a number of cuts and bruises and needed two stitches in her head wound


وقد أصيبت بعدة جروح وكدمات وخيط جرح رأسها بغرزتين
--------------------
أرحب بتعليقاتكم وتعديلاتكم

إلى حلقة قادمة
سلام ومودة

ناصر السنحاني
28-02-2007, 09:04 PM
الله لا يهينك
بس

ايش يعني زبنت؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

أبوعبدالله
28-02-2007, 09:19 PM
الله لا يهينك
بس

ايش يعني زبنت؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
أرحب ياناصر .. لاهنت على التعليق..

معنى ( زبنت ) في اللهجة النجدية يعني:
لجأت-طلبت المساعدة :applaudit:

برق قحطان
01-03-2007, 01:31 PM
مرحبا يا الحادي
عندي سؤال طال عمرك ؟؟

I kept pushing him back and I was holding the hand that he had the knife in

استمريت في دفعه إلى الخلف وكنت ممسكة باليد التي يمسك بها السكين

I kept pushing him back
أقدر أقول :
I was still pushing him back

ولك تحياتي ..

أبوعبدالله
01-03-2007, 07:31 PM
مرحبا يا الحادي
عندي سؤال طال عمرك ؟؟

I kept pushing him back and I was holding the hand that he had the knife in

استمريت في دفعه إلى الخلف وكنت ممسكة باليد التي يمسك بها السكين

I kept pushing him back
أقدر أقول :
I was still pushing him back

ولك تحياتي ..

أرحب يابرق قحطان

I kept pushing him back
تعني أن الفعل ماضي وانتهى حيث كنت تدفه مرات ومرات وانتهى الحدث.


أما سلمك الله :
I was still pushing him back
فإنه حدث بدأ في الماضي ، واستمر وإلى الآن وأنت لازلت تفع الرجل بعيداً عنك.
هاه ! فهمت شيء من شرحي أو أعيد الشرح؟:46_asmilies-com:

أبو أحمد العبيدي
01-03-2007, 07:52 PM
بيض الله وجهك على هذا الجهد الرائع أخي الحادي ، فقد أوردت هذه المشاركة بطريقة جميلة ومفيدة ولي بعض المقترحات للتحسين فقط وجعلها أكثر فائدة:

1. يمكنك كتابة كامل القطعة باللغة الإنجليزية دفعة واحدة في نهاية المشاركة أو في تعقيب ثم تكتب تحتها كامل الترجمة حتى يستطيع من يرغب في الفائدة أن ينظر للموضوع بنظرة أشمل ،

2. لو وضعت بعض التعليقات البسيطة التي تشرح المعنى في سياق الترجمة حتى لا تختلط الأمور على القارئ المبتدئ : مثال :

النص الإنجليزي : You Are Going To Get It معناها في السياق (سأقتلك) وإقتراحي لك أخي الحبيب بأن تشرح بأن هذه الجملة باللغة الإنجليزية قد تعني مثلاً (أنك سوف تحصلين عليه) ولكنها هنا بمعنى أنك سوف تحصلين على الموت .....

في رأيي أنه بما أن الهدف هو تعميم الفائدة لكل من يقرأ هذا الموضوع القيم فإن التفصيل إلى هذه الدرجة مطلوب ..

3. يمكنك جعل هذا الموضوع تفاعلي أكبر إذا وضعت بعض القطع البسيطة وطلبت منا جميعاً المساهمة في ترجمتها أو تعريبها وسوف تبهرك نتيجة هذه الخطوة التي سوف تبين مدى اختلاف الناس في تناول الترجمة والنقل من لغة إلى أخرى ...

شكراً لك مرة أخرى وأتمنى لك التوفيق

أخوك أبو أحمد

أبوعبدالله
01-03-2007, 11:10 PM
أرحب يا أبا أحمد..
سأعمل بنصائحك بمشيئة الله
وودي لو رأيت تعديلات على الترجمة أكن لك من الشاكرين

برق قحطان
04-03-2007, 11:05 AM
لا هنت أخوي الحادي
وإلى الامام دائماً

@تركي السنحاني@
17-04-2007, 10:18 PM
لاهنت يا اخوي



وبيض الله وجهك